dimanche 2 février 2014

新聞記事を勝手に翻訳。

新聞記事より。

■Avoir du pain sur la planche:直訳:板の上にパンがある
L'expression《 avoir du pain sur la planche 》n'avait pas à l'origine le même sens qu'aujourd'hui. Avant le début du 20e siècle, cela signifiait:avoir des ressources, ne manquer de rien pour l'avenir. Car à l'époque, le pain pouvait être conservé durant plusieurs jours. Avoir plusieurs miches de pain, c'était être assuré de ne pas manquer de nourriture durant un bon moment. Désormais,《 avoir du pain sur la planche 》signifie avoir beaucoup de tâches à accomplir.

この表現《 avoir du pain sur la planche 》の元々の意味は、今現在のものとは違っていました。20世紀以前は、資源を持っている、将来に不安はないという意味だった。その時代パンは何日もの間保存ができるものだったからだ。いくつかの大きな丸いパンを持つことは、楽しい時間の間、確実に食料が欠けない、食料が保証されるということだった。今では《 avoir du pain sur la planche 》はやることたくさんがある、という意味になります。


Ce sens nouveau provient du langage des voyous, pour qui《 la planche au pain 》désignait le tribunal. Une seconde expression:《 manger le pain du roi 》,voulait dire《 aller en prison 》,ou le pain était fourni par le roi... La combinaison des deux a donné naissance à cette idée de corvée [ de travail obligé ].
その現代のニュアンスは、裁判所を意味していた《パンの板》というスラングと、《王のパンを食べる》が《刑務所にいく》(王がパンを提供する場所)という意味の2つを組み合わせて生まれた。 [しなければいけない仕事]


la planche                  板、board
ressources                リソース、資源
ne manquer de rien    何も欠けていない
ne pas manquer de    間違いなく〜する
l'avenir                      将来、未来
conserver                  保存する、保つ
durant                       の間during
miche de pain            大きな丸いパン
assuré                      確実な、保証された、自信に満ちた
Désormais                これからは、今後は、その時から、それ以後
tâches                      タスク
accomplir                  実現する、成し遂げる
provenir                   (〜から)来る、産、〜de 由来、起因する
voyou                      ならず者、非行少年
langage des voyous   スラング?
désigner                   指し示す、意味する
le tribunal                  裁判所、法廷 
fourni (fournir)          提供する、支給する
corvée        嫌な仕事、雑役



新聞記事の勝手な翻訳。難しすぎたな。
正解わかりませんけど、こんな感じで合ってるのかな?

では、またね。

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire